为什么塞尔达传说中文版叫《塞尔达传说,旷野之息》而不是翻译过来一直叫的《塞尔达传说,荒野之息》?

如题,:
旷,和,荒,到底哪一个更准确,更贴合游戏的实际内容。

因为并不“荒”啊,海拉鲁大陆有山有水有树林,邻里乡亲挺和睦,老少爷们真合群


也许是为了区别荒野大嫖客?

英文名字Breath of the wild中,wild的原版英文释义是a natural state or uncultivated or uninhabited region,翻成中文就是一个自然地区或者是没经过开垦或没生物栖息的地区。

中文里,“荒野”跟“旷野”都能表达这样的意思。但“荒野”是一个仅在西方文学和生态学里的重要概念,在中国的文学中,这个概念比较弱化。《红楼梦》中有大荒山无稽崖之说,那也只是为了增加小说的神秘、传奇色彩。

而“旷野”一词则在自古至今的中国文学创作中多次出现,例如:

《诗·小雅·何草不黄》:“匪兕匪虎,率彼旷野,哀我征夫,朝夕不暇。”

唐王昌龄《长歌行》:“旷野饶悲风,飕飕黄蒿草。”

明刘基《如梦令》词:“旷野寂无人,漠漠淡烟荒楚。”

杨沫《青春之歌》第二部第二章:“她就一个人走到学校附近的旷野里,一边散步一边唱起歌来。”

明冯梦龙《东周列国志》第一回:“走到旷野无人之处,落了几点痛泪。”

因此,用“旷野之息”作为塞尔达这部史诗级经典游戏在中国的官方命名,当然最适合不过啦。

为什么塞尔达传说中文版叫《塞尔达传说,旷野之息》而不是翻译过来一直叫的《塞尔达传说,荒野之息》?插图


个人认为,“旷”比“荒”好。因为你进入游戏就会发现,虽然地图很大,但是并不空,并不是啥都没有的“荒野”,它实际上是一片灵动的“旷野”,“旷”很容易让人想到一些美好的词,比如“心旷神怡”,而“荒”并不是一个有正面含义的词。当然,由于早期大家都叫“荒野之息”,所以叫习惯了,还是“荒野”比较顺口。不过如果你看英文版“breath of the wild”,这里用的是wild,可能翻译成“野性之息”会更好???

为什么塞尔达传说中文版叫《塞尔达传说,旷野之息》而不是翻译过来一直叫的《塞尔达传说,荒野之息》?插图1


明明叫海拉鲁祸害成长记。[抠鼻]


wild不是荒野的意思啊,是野外的意思,而且还隐含了宽广的含义,结合到游戏场景的宏大,叫旷野一点毛病没有,比荒野更准确


应该是香港人翻译的。香港人翻译水瓶很高。当年最终幻想港名太空战士那才叫天马行空。城市猎人叫侠探犽羽獠。


荒,感觉是没有生命没有生机的。旷,有开阔辽阔的感觉,也更贴合塞尔达开放世界的意思。


从字面意思看,旷野明显比荒野好听啊。像荒野大嫖客就不能用旷野,感觉不一样了。


关键是并不荒啊?到处都是植被(沙漠除外)有山有水,有花有草有果树,有各种小动物,那里荒了


荒野 看着有点野蛮的感觉

旷野 从字形上可以感受到观望的感觉

使用嘟嘟租号哦


荒野之息这个名字被人抢注了

本文来自网络,不代表好观点网立场,转载请注明出处:https://iptv1080.com/4071.html
上一篇
下一篇

为您推荐

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部