如题,:
旷,和,荒,到底哪一个更准确,更贴合游戏的实际内容。
因为并不“荒”啊,海拉鲁大陆有山有水有树林,邻里乡亲挺和睦,老少爷们真合群
也许是为了区别荒野大嫖客?
英文名字Breath of the wild中,wild的原版英文释义是a natural state or uncultivated or uninhabited region,翻成中文就是一个自然地区或者是没经过开垦或没生物栖息的地区。
中文里,“荒野”跟“旷野”都能表达这样的意思。但“荒野”是一个仅在西方文学和生态学里的重要概念,在中国的文学中,这个概念比较弱化。《红楼梦》中有大荒山无稽崖之说,那也只是为了增加小说的神秘、传奇色彩。
而“旷野”一词则在自古至今的中国文学创作中多次出现,例如:
《诗·小雅·何草不黄》:“匪兕匪虎,率彼旷野,哀我征夫,朝夕不暇。”
唐王昌龄《长歌行》:“旷野饶悲风,飕飕黄蒿草。”
明刘基《如梦令》词:“旷野寂无人,漠漠淡烟荒楚。”
杨沫《青春之歌》第二部第二章:“她就一个人走到学校附近的旷野里,一边散步一边唱起歌来。”
明冯梦龙《东周列国志》第一回:“走到旷野无人之处,落了几点痛泪。”
因此,用“旷野之息”作为塞尔达这部史诗级经典游戏在中国的官方命名,当然最适合不过啦。
个人认为,“旷”比“荒”好。因为你进入游戏就会发现,虽然地图很大,但是并不空,并不是啥都没有的“荒野”,它实际上是一片灵动的“旷野”,“旷”很容易让人想到一些美好的词,比如“心旷神怡”,而“荒”并不是一个有正面含义的词。当然,由于早期大家都叫“荒野之息”,所以叫习惯了,还是“荒野”比较顺口。不过如果你看英文版“breath of the wild”,这里用的是wild,可能翻译成“野性之息”会更好???
明明叫海拉鲁祸害成长记。[抠鼻]
wild不是荒野的意思啊,是野外的意思,而且还隐含了宽广的含义,结合到游戏场景的宏大,叫旷野一点毛病没有,比荒野更准确
应该是香港人翻译的。香港人翻译水瓶很高。当年最终幻想港名太空战士那才叫天马行空。城市猎人叫侠探犽羽獠。
荒,感觉是没有生命没有生机的。旷,有开阔辽阔的感觉,也更贴合塞尔达开放世界的意思。
从字面意思看,旷野明显比荒野好听啊。像荒野大嫖客就不能用旷野,感觉不一样了。
关键是并不荒啊?到处都是植被(沙漠除外)有山有水,有花有草有果树,有各种小动物,那里荒了
荒野 看着有点野蛮的感觉
旷野 从字形上可以感受到观望的感觉
使用嘟嘟租号哦
荒野之息这个名字被人抢注了